Today’s lesson has to do with going to the post office. Since I’ll be mailing my tax return, I’ll be looking for proof of mailing as well as proof of delivery. In America, I would be buying a certificate of mailing, and sending my packet with delivery confirmation. In Hong Kong, the terms are a little different.
Delivery confirmation is “advice of receipt”, 派遞通知書. In a previous lesson we learned 遞, and it makes another appearance here along with 派 (more info to follow).
In America, a proof of mailing is known as a “Certificate of Mailing”. Here, it is “Certificate of Posting of Registered Packet”, 投寄掛號郵件證明書. You must use registered mail, I’m not even sure you can get the certificate without it. In case you’re wondering, the certificate is form number Pos 511.
Here’s the breakdown:
派遞通知書 – Pài dì tōngzhī shū – 派遞 is delivery. If you asked me what the difference between 派遞 and 送遞 is, I’m not sure what I’d tell you. I know that 派 is to give out. Some things you would give out (for free) would be candy 派糖 and money 派錢. In Hong Kong, I’ve learned that 派糖 also refers to government handouts. Go figure. 通知書 is simply “notification document”. My first thought of 書 is always “book”, but it’s a character that can also be used for letters, documents, and certificates.
投寄掛號郵件證明書 – Tóu jì guàhào yóujiàn zhèngmíng shū – This one is a mouthful. 投寄 is the act of mailing. When I think of 投 I think of throw, so I guess “throw mail” is mailing. 掛號 is registered, literally “hang a number”. 郵件 is just a piece of mail, and 證明 is proof. We talked about 書 above. All together, we have “the act of mailing a registered piece of mail certificate of proof”. 🙂
空郵 – Kōng yóu – air mail.
掛號郵件 – Guàhào yóujiàn – registered mail.
快郵服務 – Kuài yóu fúwù – express delivery, literally “fast mail service”.
For reference, here’s the Hong Kong Post website. See you next time!