We picked up a menu the other day from a restaurant called 上海弄堂菜肉餛飩, Shanghai Lane. As can be seen in the Wikipedia entry below, the 弄堂 is something unique to Shanghai, and apparently 餛飩 is the Mandarin version of 雲吞, wonton. Together, the name of the restaurant is “Shanghai Lane Meat & Vegetable Wontons”.
This menu has a lot of new (to me) characters, so I will use it to master those new characters.
弄堂 – lòngtáng – alley, lane. More on Wikipedia.
弄 – nòng – play with; fool with; do; manage; handle; get sb. or sth.; get; fetch; play.
餛飩 – húntún – wonton in Mandarin.
雲吞 – yúntūn – wonton in Cantonese.
Above we have an example of how one character can have different pronunciation and meaning. We also have an example of how one thing can have different names.
香港郵政 – xiānggǎngyóuzhèng – Hong Kong Post, or literally Hong Kong postal service.
通函郵寄 – tōnghányóujì – Circular mail. I’ve never heard of 通函 before, but 通 by itself could mean communication, and 函 could mean envelope or letter, so together they become a communication letter, which I suppose is what a circular is.
服務 – fúwù – service
外賣速電 – wàimài sùdiàn – I think 速電 is a Cantonese thing. 速 is speed and 電 is short for 電話, so this whole thing means delivery/takeout speed line or hotline.
壹 – yī – this is the long way of writing 一 (one), used to prevent ambiguities (or fraud, as one of my dictionaries put it). The way the character is constructed is interesting. There is a single bean 豆 under a cover 冖 being protected by a soldier 士. Anti-fraud, perhaps?
外賣自取免加壹服務費 – wàimài zìqǔ miǎn jiāyī fúwù fèi – no service charge for self-pickup (i.e. “takeaway”). More below.
外賣 – wàimài – literally “outside sell”, i.e. to-go, takeaway, or delivery, based on the words after.
自取 – zìqǔ – “self get”, i.e. self-pickup. Hence, no service charge.
加壹 – jiāyī – “add one”, i.e. plus 10%. With 服務費, it becomes the standard HK 10% service charge.
The next one is pretty long:
Wàimài sòngdì rú yǒu xūyào xū shōuqǔ láihuí chēzī, dìnggòu jīn é zuìshǎo wéi $120 jí yuēxūshí 45 fēnzhōng.
送遞 – sòngdì – 送 is to send, 遞 is to hand over. When you send something and hand it over, you’re delivering it.
如有需要 – rú yǒu xūyào – if required, if necessary.
須收取 – xū shōuqǔ – 須 is must, 收取 is collect.
來回車資 – láihuí chēzī – 來回 is come-go. 車資 is car expense. 來回車資 is therefore round-trip transportation cost.
訂購金額 – dìnggòu jīn é – 訂購, reserve purchase, 金額, gold amount, i.e. order total.
約需時 – yuēxūshí – 約 is actually short for 大約, approximately. HKers love to abbreviate stuff. 需時 is required time. Again, 時 is short for 時間, duration. The whole thing is approximately required time.
“For delivery orders, a round-trip transportation cost will be collected if necessary, a minimum order of $120 is required, and approximately 45 minutes will be required.”